Katolik Hristiyanlıkta Kitab-ı Mukaddes’in Latince metni esas alınarak çeviriye onay verilmezken, Protestanlar onun farklı dillere çevrilerek tüm dünyaya duyurulması gerektiğini ileri sürmüştür. Bu amaçla birçok dile çevrilen Kitab-ı Mukaddes’in Türkçeye çevrilmesi de Hollandalı bir grup Protestan’ın çabalarıyla olmuştur. Ali Ufki Bey’in 1664/1666 yılında tamamladığı Kitab-ı Mukaddes’in Türkçe çevirisi bazı güncellemelerle 1827, 1878, 1885, 1886, 1901 yıllarında Arap harfleriyle (Osmanlıca), 1941 ve 2001 yılında da Latin alfabesiyle yayımlanmıştır. Kitab-ı Mukaddes’in Türkçeye çevrilmesinde temel amaç misyonerlik olduğundan, çeviri baskılarında da hedef kitle olarak belirlenen Müslüman Türklerin kul-landığı kelimeler dikkate alınmıştır. Kitab-ı Mukaddes’in Türkçe çevirilerinde uzun yıllar İslâmî kav-ramların daha yoğun olduğu bir dil kullanılmışken, 1970’li yıllarda iyice artan dilde sadeleşme ve Arap-ça-Farsça kökenli kelimeler yerine Türkçe kelimeler kullanma ya da üretme anlayışından etkilenilmiştir. Bu etki 2001 yılındaki Kutsal Kitap çevirisinde Türkçe kökenli kelimelerin tercih edilmesiyle kendini göstermiştir. Bu tercihin nedeni dil alanındaki tartışmalarda hem İslam dinine mesafeli olan dilde sade-leşme taraftarlarından yana tavır alınarak onlara destek olmak hem de onları misyonerlik için hedef kitle olarak görmektir. Bu makalede, Ali Ufki Bey çevirisi, Kitab-ı Mukaddes’in 1827, 1886, 1941, 2001 yılına ait Türkçe çeviri baskıları ve 2012 yılında yayımlanan “Halk Dilinde İncil” adlı Türkçe İncil çevi-risinde kullanılan dini kavram ve kelimelerdeki değişim Matta İncili örnekliğinde incelenmiştir. Böylece misyonerlik açısından Kitab-ı Mukaddes’in Türkçe çevirilerindeki din dili değişimine ve bu değişimin ardındaki sebeplere dikkat çekilmiştir.
While the translation was not approved based on the Latin text of the Bible in Catholic Christianity, Protestants claimed that it should be translated into different languages and announced to the whole world. For this purpose, the Bible, which was translated into many languages, was translated into Turkish with the efforts of a group of Dutch Protestants. The Turkish translation of the Bible, which was completed by Wojciech Bobowski (Ali Ufki Bey) in 1664/1666, was published in Arabic letters (Ottoman) in 1827, 1878, 1885, 1886 and 1901, with some updates, and in Latin al-phabet in 1941 and 2001. Since the main purpose in the translation of the Bible into Turkish is mis-sionary work, the words used by Muslim Turks, who were determined as the target audience, were taken into account in the translation editions. While the Turkish translations of the Bible used a lan-guage with more Islamic concepts for many years, it was influenced by the simplification of the lan-guage and the understanding of using or producing Turkish words instead of Arabic-Persian origin words, which increased in the 1970s. This effect was evident in the 2001 Bible translation, with the choice of words of Turkish origin. The reason for this preference is to support the supporters of sim-plification in the language, which is distant from the religion of Islam, and to see them as the target audience for missionary work. In this article, Wojciech Bobowski's translation, the Turkish transla-tion editions of the Holy Bible in 1827, 1886, 1941, 2001, and the change in religious concepts and words used in the Turkish translation of the Bible called "Halk Dilinde İncil” (Bible in Folk Language ) published in 2012 are examined in the example of the Gospel of Matthew. Thus, in terms of mis-sionary work, attention was drawn to the change in the language of religion in the Turkish transla-tions of the Bible and the reasons behind this change.